Acts 19:23

Stephanus(i) 23 εγενετο δε κατα τον καιρον εκεινον ταραχος ουκ ολιγος περι της οδου
Tregelles(i) 23
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ·
Nestle(i) 23 Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς Ὁδοῦ.
SBLGNT(i) 23 Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
f35(i) 23 εγενετο δε κατα τον καιρον εκεινον ταραχος ουκ ολιγος περι της οδου
Vulgate(i) 23 facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via
Wycliffe(i) 23 And a greet troubling was maad in that dai, of the weie of the Lord.
Tyndale(i) 23 The same tyme ther arose no lytell a do aboute that waye.
Coverdale(i) 23 At the same tyme there rose no litle a doo aboute that waye.
MSTC(i) 23 The same time there arose no little ado about that way.
Matthew(i) 23 The same tyme there arose no lytell ado about that way.
Great(i) 23 The same tyme ther arose no lytell a do aboute that waye.
Geneva(i) 23 And the same time there arose no small trouble about that way.
Bishops(i) 23 And the same time there arose no litle a do about that way
DouayRheims(i) 23 Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord.
KJV(i) 23 And the same time there arose no small stir about that way.
Mace(i) 23 It was then a tumult happen'd at Ephesus upon account of the christian sect.
Whiston(i) 23 And the same time there was no small stir about that way.
Wesley(i) 23 And about that time, there arose no small tumult concerning the way.
Worsley(i) 23 Now there happened at that time no small disturbance about the way which he taught.
Haweis(i) 23 And there happened at that time no small disturbance about this way.
Thomson(i) 23 And during that time there was a considerable disturbance about this way.
Webster(i) 23 And the same time there arose no small stir about that way.
Living_Oracles(i) 23 And there happened, about that time, no small tumult concerning that way.
Etheridge(i) 23 BUT there was made at that time a great tumult on account of the way of Aloha.
Murdock(i) 23 And at that time there was great commotion respecting the way of God.
Sawyer(i) 23 (17:7) And there was at that time no small tumult about the way [of the Lord].
Diaglott(i) 23 It happened and during the season that a tumult not small concerning the way.
ABU(i) 23 And about that time, there arose no small tumult concerning the Way.
Anderson(i) 23 And at that time there was no little excitement about that way.
Noyes(i) 23 And about that time there arose no small tumult concerning the faith.
YLT(i) 23 And there came, at that time, not a little stir about the way,
JuliaSmith(i) 23 And in that time was there no little trouble about the way.
Darby(i) 23 And there took place at that time no small disturbance about the way.
ERV(i) 23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.
ASV(i) 23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.
Rotherham(i) 23 And there arose during that season no small disturbance concerning the Way.
Godbey(i) 23 And at that time there was no small commotion concerning the way.
WNT(i) 23 Now just at that time there arose no small commotion about the new faith.
Worrell(i) 23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.
Moffatt(i) 23 It was about that time that a great commotion arose over the Way. This was how it happened.
Goodspeed(i) 23 Just at that time a great commotion arose about the Way.
Riverside(i) 23 At that time there arose no small commotion about the Way.
MNT(i) 23 Now just at this time, there arose no small commotion concerning the Way.
Lamsa(i) 23 And at that time there was a great uprising against those who followed in the way of God.
CLV(i) 23 Now at that season no slight disturbance occurred concerning the way;
Williams(i) 23 Now just about that time a great commotion arose about The Way.
BBE(i) 23 And about that time a great outcry took place about the Way.
MKJV(i) 23 And about that time there was not a little a stir about the Way.
LITV(i) 23 And about that time there was no little disturbance about the Way.
ECB(i) 23
TROUBLE OF THE SILVERSMITHS
And at that season, there being no small trouble concerning that way,
AUV(i) 23 About that time a large disturbance arose [in Ephesus] concerning "the Way."
ACV(i) 23 And about that time there developed no small stir about the Way.
Common(i) 23 About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
WEB(i) 23 About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
NHEB(i) 23 About that time there arose no small stir concerning the Way.
AKJV(i) 23 And the same time there arose no small stir about that way.
KJC(i) 23 And the same time there arose no small stir about that way.
KJ2000(i) 23 And the same time there arose no small stir about that way.
UKJV(i) 23 And the same time there arose no small stir about that way.
RKJNT(i) 23 And about that time there arose no small stir about the way.
RYLT(i) 23 And there came, at that time, not a little stir about the way,
EJ2000(i) 23 And the same time there arose no small stir about the way.
CAB(i) 23 Now there arose during that time a serious disturbance concerning the Way.
WPNT(i) 23 Now it was during that time that a serious disturbance concerning the Way occurred.
JMNT(i) 23 Now corresponding to that particular situation [in Ephesus] (or: Now during that season) there occurred no slight disturbance (agitation; trouble) about (or: concerning) the Way.
NSB(i) 23 A great disturbance occurred about The Way.
ISV(i) 23 A Riot in EphesusNow about that time a great commotion broke out concerning the Way.
LEB(i) 23 Now there happened at that time no little disturbance concerning the Way.
BGB(i) 23 Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς Ὁδοῦ.
BIB(i) 23 Ἐγένετο (Arose) δὲ (now) κατὰ (at) τὸν (the) καιρὸν (time) ἐκεῖνον (same) τάραχος (a disturbance) οὐκ (not) ὀλίγος (small) περὶ (concerning) τῆς (the) Ὁδοῦ (Way).
BLB(i) 23 Now at the same time no small disturbance arose concerning the Way.
BSB(i) 23 About that time there arose a great disturbance about the Way.
MSB(i) 23 About that time there arose a great disturbance about the Way.
MLV(i) 23 Now it happened at that time there was not just a small disturbance concerning the Way.
VIN(i) 23 And about that time there was no little disturbance about the Way.
Luther1545(i) 23 Es erhub sich aber um dieselbige Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.
Luther1912(i) 23 Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege.
ELB1871(i) 23 Es entstand aber um jene Zeit ein nicht geringer Lärm betreffs des Weges.
ELB1905(i) 23 Es entstand aber um jene Zeit ein nicht geringer Lärm betreffs des Weges. S. die Anm. zu [Kap. 9,2]
DSV(i) 23 Maar op dienzelfden tijd ontstond er geen kleine beroerte, vanwege den weg des Heeren.
DarbyFR(i) 23 Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie;
Martin(i) 23 Mais en ce temps-là il arriva un grand trouble, à cause de la doctrine.
Segond(i) 23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
SE(i) 23 Entonces hubo un alboroto no pequeño acerca del Camino.
JBS(i) 23 Entonces hubo un alboroto no pequeño acerca del Camino.
Albanian(i) 23 Dhe në atë kohë u bë një trazirë e madhe lidhur me Udhën,
RST(i) 23 В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
Peshitta(i) 23 ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܫܓܘܫܝܐ ܤܓܝܐܐ ܥܠ ܐܘܪܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 23 ‎وحدث في ذلك الوقت شغب ليس بقليل بسبب هذا الطريق‎.
Amharic(i) 23 በዚያም ጊዜ ስለዚህ መንገድ ብዙ ሁከት ሆነ።
Armenian(i) 23 Այդ ատեն մեծ խլրտում եղաւ՝ Տէրոջ ճամբային համար:
Basque(i) 23 Baina eguin cedin dembora hartan truble handibat doctrinaren causaz.
Bulgarian(i) 23 А по онова време се надигна голямо вълнение относно Господното учение.
Croatian(i) 23 Nekako u ono doba nasta nemalena pobuna protiv ovog Puta.
BKR(i) 23 Tedy stala se v ten čas nemalá bouřka pro cestu Boží.
Danish(i) 23 Men paa den samme Tid skete, et ikke lidte oprør om denne Lære.
CUV(i) 23 那 時 , 因 為 這 道 起 的 擾 亂 不 小 。
CUVS(i) 23 那 时 , 因 为 这 道 起 的 扰 乱 不 小 。
Esperanto(i) 23 Kaj cxirkaux tiu tempo levigxis ne malgranda ekscitigxo pri la Vojo.
Finnish(i) 23 Mutta sillä ajalla nousi ei vähin kapina siitä tiestä.
FinnishPR(i) 23 Tähän aikaan syntyi sangen suuri melu siitä tiestä.
Georgian(i) 23 იყო მას ჟამსა შინა შფოთი არა მცირედი გზისა მისთჳს,
Haitian(i) 23 Se lè sa a yon gwo dezòd pete nan lavil Efèz poutèt chemen Bondye a.
Hungarian(i) 23 Támada azonban azon idõtájban nem csekély háborúság az [Úrnak] útárt.
Indonesian(i) 23 Kira-kira pada waktu itulah terjadi keributan yang besar di Efesus karena ajaran mengenai Yesus.
Italian(i) 23 Or in quel tempo nacque non piccol turbamento a proposito della via del Signore.
Japanese(i) 23 その頃この道に就きて一方ならぬ騷擾おこれり。
Kabyle(i) 23 Di lweqt-nni, ɣef ddemma n webrid n Sidi Ṛebbi ikker ccwal d ameqqran di temdint n Ifasus.
Korean(i) 23 그 때쯤 되어 이 도로 인하여 적지 않은 소동이 있었으니
Latvian(i) 23 Bet tanī laikā notika liels nemiers Kunga ceļa dēļ.
PBG(i) 23 A pod on czas stał się rozruch niemały około drogi Bożej.
Portuguese(i) 23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
Norwegian(i) 23 Men ved denne tid blev det et ikke lite opstyr om Guds vei.
Romanian(i) 23 Pe vremea aceea, s'a făcut o mare turburare cu privire la Calea Domnului.
Ukrainian(i) 23 І розрух чималий був стався там часу того за Господню дорогу.
UkrainianNT(i) 23 Стала ся ж часу того немала трівога про Господень путь.